讓中國(guó)詩(shī)作“走出去”
不同于多數(shù)譯者把外國(guó)作品“引進(jìn)來”,諾爾選擇讓中國(guó)的文學(xué)作品“走出去”。良好的雙語功底為諾爾的翻譯事業(yè)提供可能,她開始嘗試翻譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)。“有語言深度,意象非常廣,詩(shī)里面有啟發(fā)性”這是諾爾對(duì)自己所要翻譯詩(shī)作的理想標(biāo)準(zhǔn),而詩(shī)人本身的人品以及積極溝通的能力也是諾爾所看重的。
肖水習(xí)慣于把自己的詩(shī)作放到論壇上,也正是通過網(wǎng)絡(luò),諾爾第一次接觸肖水的詩(shī)歌?!八脑?shī)歌非常迷人,內(nèi)容往往讓人意想不到?!苯荒甑臅r(shí)間,諾爾持續(xù)關(guān)注肖水的創(chuàng)作并抄錄他的詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生自己的感悟。在諾爾看來,肖水是一位非常有潛力并且值得期待的詩(shī)人,于是她與肖水進(jìn)行溝通,提出自己想要翻譯他詩(shī)作的想法。
在正式開始翻譯工作之前,諾爾進(jìn)行了大量的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。閱讀雙語書籍,遮蓋譯文,嘗試自己進(jìn)行翻譯,最后比照兩者差異,反復(fù)深入思考東方人和西方人的思維模式差異。諾爾深切地感受到了東方的詩(shī)作是十分細(xì)膩的,需要從微觀上細(xì)致地理解才得以把握宏觀的思想內(nèi)涵。
如何拿捏“直譯”與“意譯”的度,也是譯者所需要認(rèn)真考量的。諾爾亦有自己的翻譯原則:不參考他人翻譯、不批評(píng)他人水平,并且不為名氣而翻譯。洛盞贊賞諾爾作為譯者所具有的務(wù)實(shí)精神
……【詳情】