您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動 > 上海國際文學(xué)周
2014年08月29日16:23 來源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點(diǎn)擊: 次
上海國際文學(xué)周系列活動之愛爾蘭文學(xué)翻譯獎頒獎典禮8月14日下午在思南公館宴會廳舉行。
克萊爾·吉根(Claire Keegan)的小說集《走在藍(lán)色的田野上》譯者馬愛農(nóng)獲“首屆‘愛爾蘭文學(xué)翻譯’”獎。本書中文譯本由上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司與人民文學(xué)出版社共同出版。
愛爾蘭的文學(xué)作品在中國歷來都廣受歡迎,威廉、詹姆斯、喬治·簫伯納、奧斯卡·瓦爾德都是耳熟能詳?shù)拿?。去年戴從容教授翻譯了詹姆斯的作品《芬尼根的守靈夜》,登上了上海暢銷書排行榜的第二位。舉辦“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎頒獎典禮”,是為了加大中國公眾對愛爾蘭現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度,也為了表彰譯者的辛勤勞動,也鼓勵現(xiàn)代中國讀者繼續(xù)探索愛爾蘭的文學(xué)作品。
上海國際文學(xué)周主策展人孫甘先生露在典禮上致辭,他回憶了上海國際文學(xué)周舉辦四年以來,上海市作家協(xié)會和愛爾蘭的交流活動,并說:“友好的文學(xué)交流活動,對中國和愛爾蘭兩國的作家和文學(xué)愛好者互相的彼此了解,起到了很大的促進(jìn)作用?!?/p>
隨后,本次“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”獨(dú)立評審史志康教授發(fā)言,他盛贊了愛爾蘭文學(xué)的譯者:“出色的翻譯技術(shù),高超的翻譯技巧,我們感到整個評審過程就是被美所陶醉的過程,你們的譯文準(zhǔn)確理解了原文所有文學(xué)元素。中文英文轉(zhuǎn)換合乎規(guī)范,合乎習(xí)慣,不僅僅流暢易懂,而且對原文中的主語、謂語處理得非常恰當(dāng)達(dá)到了藝術(shù)的境界?!?/p>
史志康教授公布了首屆“‘‘愛爾蘭文學(xué)翻譯’獎”得主為《走在藍(lán)色的田野上》的譯者馬愛農(nóng)。由愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事高睦禮為其頒發(fā)了獎杯與證書,高睦禮感謝了獨(dú)立評審委員會的四名評委與出版商為此書出版所做出的貢獻(xiàn),并高度肯定了譯者馬愛農(nóng)的翻譯工作:“翻譯在架起溝通的橋梁方面起了不可或缺的重要作用,翻譯是非常復(fù)雜和精細(xì)的工作”。他衷心希望中國讀者會喜歡這些愛爾蘭作品。
附:“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”候選名單:
l 殷書林譯作《無限》(上海譯文出版社出版)
l 曹波、姚忠譯作《莫菲》(湖南文藝出版社出版)
l 方伯林譯作《地之國》(上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司和人民文學(xué)出版社共同出版)
l 馬愛農(nóng)譯作《走在藍(lán)色的田野上》(上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司和人民文學(xué)出版社共同出版)